Custom Search

A importância da tradução



O Brasil está numa posição única no mundo. Ele representa a América Latina, o que quer dizer que deve se comunicar com um mundo hispano-falante, e concentra as maiores empresas mundiais, o que quer dizer que deve se comunicar em inglês. Isso faz com que a maioria das empresas brasileiras (ou multinacionais radicadas no Brasil) tenham, em algum momento, que trabalhar com documentos que estão em idiomas diferentes do português. Surge então a questão da Tradução.


A tradução é uma das coisas mais delicadas no mundo dos negócios e, quase sempre, é deixada para o último momento ou para ser feita por algum dos funcionários “que está fazendo curso de inglês ou de espanhol” (ou de alguma outra língua). É claro que para produzir um e-mail não precisamos de um tradutor (salvo em casos críticos), mas para o resto da documentação, sim!


No momento em que o texto em idioma estrangeiro chega às nossas mãos, o primeiro impulso é perguntar para nossa secretária (que está estudando inglês ou espanhol) se pode fazer a tradução. Ou (melhor do que isso) para nosso professor de idiomas. Muitas vezes dá certo. Outras não, pois ser professor de idiomas é tão diferente de ser tradutor como ser engenheiro mecânico é diferente de ser engenheiro civil.


O melhor é entrar em contato com um profissional da área. E aí que a gente se pergunta como é possível que a tradução desse texto resulte tão cara! Afinal, não é só uma tradução? Aliás, o que é tradução, exatamente? E o tradutor?


Podemos definir um tradutor como uma pessoa altamente preparada, com um grande domínio de uma língua e cultura específica (às vezes mais de uma), com um conhecimento enciclopédico e, atualmente, com grande conhecimento dos meios informáticos. Ele deve ter a flexibilidade e versatilidade de alguém da área de letras, mas também a disciplina de alguém da área de comércio. Isso porque, em matéria de tradução, prazos e compromissos são importantíssimos.


E a tradução? Então, vemos que a tradução de um documento (e por enquanto só estamos falando de documentos, não em sítios de internet ou programas) é um trabalho de precisão, feito por um especialista que domina os conteúdos em ambos idiomas. Isso permite que o texto produzido no idioma final (meta) seja fiel ao texto original. Não só as palavras devem ser corretamente traduzidas, também a intenção comunicativa do texto origem deve ser a mesma no texto final.


O fato de ter que conseguir que o texto traduzido conserve a mensagem do texto original faz com que o tradutor deva conhecer muito bem o tema sobre o qual está trabalhando. Isso nos leva à especialização. O tradutor é, geralmente, especializado em uma ou algumas áreas. Isso quer dizer que, via de regra, um tradutor da área médica dificilmente tomará trabalhos na área técnica, e vice-versa. O tradutor literário (que deve ter uma cultura quase que enciclopédica) não se dedicará a manuais técnicos nem o tradutor técnico vai traduzir literatura. Claro que essa especialização não preocupará ao cliente no momento de contratar os serviços de uma empresa de tradução.







Texto de Jorge Puente
Astrônomo, professor de espanhol, tradutor e diretor da Estilo Traduções.

Site UOL

0 comentários: