Custom Search

Business English Vocabulary Lesson - Finance & Accounting Vocabulary

video

Introduction to Finance and Accounting Vocabulary

Alexander Vieira

(21) 9833 4947

London Translation Agency

London based translation agency offering high-quality translation services

http://www.london-translations.co.uk/

A importância da tradução



O Brasil está numa posição única no mundo. Ele representa a América Latina, o que quer dizer que deve se comunicar com um mundo hispano-falante, e concentra as maiores empresas mundiais, o que quer dizer que deve se comunicar em inglês. Isso faz com que a maioria das empresas brasileiras (ou multinacionais radicadas no Brasil) tenham, em algum momento, que trabalhar com documentos que estão em idiomas diferentes do português. Surge então a questão da Tradução.


A tradução é uma das coisas mais delicadas no mundo dos negócios e, quase sempre, é deixada para o último momento ou para ser feita por algum dos funcionários “que está fazendo curso de inglês ou de espanhol” (ou de alguma outra língua). É claro que para produzir um e-mail não precisamos de um tradutor (salvo em casos críticos), mas para o resto da documentação, sim!


No momento em que o texto em idioma estrangeiro chega às nossas mãos, o primeiro impulso é perguntar para nossa secretária (que está estudando inglês ou espanhol) se pode fazer a tradução. Ou (melhor do que isso) para nosso professor de idiomas. Muitas vezes dá certo. Outras não, pois ser professor de idiomas é tão diferente de ser tradutor como ser engenheiro mecânico é diferente de ser engenheiro civil.


O melhor é entrar em contato com um profissional da área. E aí que a gente se pergunta como é possível que a tradução desse texto resulte tão cara! Afinal, não é só uma tradução? Aliás, o que é tradução, exatamente? E o tradutor?


Podemos definir um tradutor como uma pessoa altamente preparada, com um grande domínio de uma língua e cultura específica (às vezes mais de uma), com um conhecimento enciclopédico e, atualmente, com grande conhecimento dos meios informáticos. Ele deve ter a flexibilidade e versatilidade de alguém da área de letras, mas também a disciplina de alguém da área de comércio. Isso porque, em matéria de tradução, prazos e compromissos são importantíssimos.


E a tradução? Então, vemos que a tradução de um documento (e por enquanto só estamos falando de documentos, não em sítios de internet ou programas) é um trabalho de precisão, feito por um especialista que domina os conteúdos em ambos idiomas. Isso permite que o texto produzido no idioma final (meta) seja fiel ao texto original. Não só as palavras devem ser corretamente traduzidas, também a intenção comunicativa do texto origem deve ser a mesma no texto final.


O fato de ter que conseguir que o texto traduzido conserve a mensagem do texto original faz com que o tradutor deva conhecer muito bem o tema sobre o qual está trabalhando. Isso nos leva à especialização. O tradutor é, geralmente, especializado em uma ou algumas áreas. Isso quer dizer que, via de regra, um tradutor da área médica dificilmente tomará trabalhos na área técnica, e vice-versa. O tradutor literário (que deve ter uma cultura quase que enciclopédica) não se dedicará a manuais técnicos nem o tradutor técnico vai traduzir literatura. Claro que essa especialização não preocupará ao cliente no momento de contratar os serviços de uma empresa de tradução.







Texto de Jorge Puente
Astrônomo, professor de espanhol, tradutor e diretor da Estilo Traduções.

Site UOL

Links Úteis: Materiais sobre Futebol em Inglês e Espanhol (+Termos de Negócios)




BUSINESS GLOSSARY ( Prepared by Alexander Vieira ) Parte 1
(planilha excel enviada por e-mail - pedidos para alexander2905@gmail.com )

GLOSSÁRIO DE TERMOS USADOS NAS ÁREAS DE FINANÇAS, CONTABILIDADE E JURÍDICA ( Prepared by Schutz & Kanomata) Parte 2





GOALZZ - LIVE SPORTS SCORES AND MORE





ROAD TO WORLD CUP 2010 - BLOG





COLOURS OF FOOTBALL




FOOTBALL 365





SOCCEROLE ( ESPAÑOL )





MÁS QUE FÚTBOL ( ESPAÑOL )





WOMEN SOCCER SITE





LIBERTADORES 2009 ( ESPAÑOL )













Alexander Vieira
www.alexandervieira.com.br
(21) 9833 4947

Crianças até os 5 anos aprendem segunda língua com mais facilidade






Língua estrangeira pode ser absorvida de forma natural e com fluência.
Estímulos lúdicos aumentam sinopses do cérebro e facilitam aprendizado.



Até os três anos de idade, estímulos oferecidos de forma lúdica às crianças podem aumentar o número de sinopses do cérebro e facilitar seu aprendizado, memória visual e auditiva. Já estímulos relacionados à fala e à linguagem são eficazes principalmente até os 5 anos, porque fazem com que a criança aprenda uma segunda língua de forma fluente e natural.

“Nós nascemos com a capacidade de identificar diversos idiomas e entonações diferentes da nossa. Caso não haja estímulo, nós vamos perdendo essa capacidade ao longo dos anos. Já se formos estimulados e acostumados a conviver com outras línguas, o aprendizado ocorre de forma natural”, diz Luiz Celso Vilanova, professor responsável pela Neurologia Infantil da Universidade Federal de São Paulo (Unifesp).

Quem não aprendeu a segunda língua até os 5 anos, no entanto, não precisa se preocupar. De acordo com Vilanova, é sempre possível aprender a segunda língua, mesmo que não com a mesma naturalidade e rapidez. “A partir dos 10 anos, essa capacidade de compreender novas línguas fica mais limitada, então a criança precisa de mais tempo”, afirma.


Língua única até os 5 anos

Na escola bilíngue Suíço-brasileira, em São Paulo, o primeiro contato com a alfabetização ocorre em uma única língua. O aluno suíço-alemão, até os 5 anos, tem contato com somente com o alemão, e o aluno brasileiro, apenas com o português. Depois dos 5 anos ele começa a ter acesso às duas línguas e a partir dos 7 anos ele tem 50% do conteúdo das disciplinas em alemão e 50% do conteúdo em português.

“Quando começa mais cedo é mais fácil. Com isso, você forma um jovem diferente com um cérebro que passa a pensar diferente. As outras línguas que são inseridas no programa a partir da 5ª e da 7ª série são aprendidas naturalmente”, diz Matthias Meier, diretor executivo da escola.

A escola segue o calendário brasileiro e o programa de conteúdo aprovado e proposto pelo Ministério da Educação (MEC). O aluno que não tem nenhum conhecimento em alemão pode ingressar na escola até a 7ª série, quando ele recebe auxílio para se adaptar. A escola tem quatro anos de ensino médio.



O número de escolas bilíngues no Brasil subiu de 156 para 180, de 2007 para 2008. O levantamento foi feito por Lyle Gordon French, diretor pedagógico da Escola Cidade Jardim/PlayPen. Não há um consenso sobre o que se chama de ensino bilíngue e ensino internacional. Para French, o ensino bilingue ensina o conteúdo brasileiro, com o calendário brasileiro, em duas línguas.

Já escolas internacionais seguem o calendário do exterior, outro currículo do país, contrata professores nativos e destina um tempo muito menor para aulas de português, a língua mãe do aluno. “Esse método é muito utilizado por famílias que costumam viajar com frequência, porque uma escola americana, por exemplo, segue a mesma linha no Brasil, no Peru ou em qualquer parte do mundo”, diz.

Segundo French, a escola bilíngue foca seu ensino nas duas línguas. “Tentamos equilibrar a quantidade de aulas em português e inglês porque entendemos que o aluno deve ser forte em sua língua mãe, mas fluente também na segunda língua”.


Aprendizado por imersão

Na Escola Cidade Jardim/PlayPen, que ensina inglês e português, o aluno fica até os cinco anos apenas aprendendo em inglês. “Esse momento é muito importante para o aprendizado posterior”. Em casa, os pais podem continuar falando em português normalmente. A partir dos 5 anos ele começa a ser alfabetizado em sua língua mãe e, aos 8 anos, já consegue ler, escrever e falar nas duas línguas.

“Estudos comprovam que se compararmos alunos que estudaram em escolas bilíngües com alunos de escolas monolingues, quando avaliados em sua língua mãe, notaremos que os alunos bilíngues têm melhor desempenho”, diz French. O educador considera que isso acontece porque o cérebro da criança bilingue recebe mais estímulos.

O conteúdo solicitado pelo MEC também é cumprido. Nessa escola, o aluno pode ingressar no ensino até o 9º ano, última série oferecida pela escola.



Imersão parcial

A Escola Pueri Domus, em São Paulo, que há 10 anos oferece o Global Brazilian American Program, baseia o ensino bilíngue dos alunos no método da imersão parcial. “Até os 4 anos a criança tem contato exclusivo com sua língua mãe, para garantirmos uma base sólida de aprendizado. Depois disso, ela passa a ser inserida no contexto do inglês, mas será alfabetizada inicialmente na sua primeira língua”, diz Fernanda Zochio Semeoni, diretora geral do Pueri Domus. A escola oferece também o ensino tradicional.

Os alunos aprendem de acordo com o calendário brasileiro. Segundo Fernanda, ocorre a integração entre o currículo brasileiro e o americano uma vez que os alunos estudam em tempo integral, com o currículo brasileiro no período da manhã e o americano no período da tarde.

“No começo as crianças misturam um pouco as duas línguas, mas com o tempo elas conseguem distinguir exatamente com quem devem falar em inglês e com quem devem falar em português”, afirma.





fonte: globo.com, G1. vestibular e educação / Ensino bilíngue 04/04/09

President Obama Praising Lula's "Good Looks"

video


"That's my man right here," President Obama said this morning at the G-20 summit as Brazil President Luiz Inacio Lula de Silva approached him. "Love this guy. He's the most popular politician on earth. It's because of his good looks."

Do you speak English ?

video